• <small id="q82qq"></small>
  • <tr id="q82qq"></tr>
  • <sup id="q82qq"><delect id="q82qq"></delect></sup>
    <nav id="q82qq"></nav>
    <small id="q82qq"></small>
  • 国产一级AN无码系列,两性色午夜免费视频看,四个搬来的四名爆乳邻居,亚州av免费一级视屏

    傳播藝術(shù) 品味生活 您的位置: 首頁(yè)>觀點(diǎn)
     關(guān)鍵詞推薦
     瀏覽中國(guó)網(wǎng)欄目

    段煉:從爛譯美術(shù)理論說起

    藝術(shù)中國(guó) | 時(shí)間: 2009-02-19 09:50:20 | 文章來源: 世藝網(wǎng)

    2 雙語技能

    在今天的圖書市場(chǎng)、出版界、美術(shù)史論研究領(lǐng)域,充斥著大量粗制濫造的學(xué)術(shù)翻譯,對(duì)讀者和藝術(shù)界貽害無窮。就譯者的語言準(zhǔn)備而言,這不僅是外語的能力問題,而且也是漢語的能力問題。有些人認(rèn)為,只要學(xué)會(huì)了外語就可以搞翻譯,最多借助字典就行了。現(xiàn)在有了電腦翻譯軟件,更多的人可以從事美術(shù)翻譯了。其實(shí),翻譯是一種雙語行為,涉及外語的閱讀理解和漢語的重述寫作兩方面,缺一不可。

    從事翻譯的人,外語應(yīng)該是不錯(cuò)的,所以這里主要說譯者的漢語能力。由于漢語表述能力差,譯者難于有效傳達(dá)原著的意旨,《詞與物》是我近年讀到的最爛的學(xué)術(shù)翻譯。福科在《詞與物》第一章討論委拉斯開茲的名畫《宮娥》,主要講兩個(gè)問題,一是再現(xiàn),以及再現(xiàn)過程中鏡像與畫面的觀照問題,二是凝視,以及凝視過程中看與被看的互動(dòng)問題。這兩個(gè)問題的內(nèi)在聯(lián)系,即是福柯對(duì)事物之秩序的重新審視。可是我們閱讀中譯本,卻見不到

    再現(xiàn)和凝視二詞。關(guān)鍵詞的缺失,使文本的主題晦澀難解。不僅如此,漢語譯文用詞別扭、句子不通,語法錯(cuò)誤幾乎隨處可見。結(jié)果,讀者難以握第一章的論題和觀點(diǎn)。

    譯者的漢語之爛,幾乎可見于該書任何一頁(yè),例如這樣一句譯文:在油畫中被表象的所有表象中間,這是唯一看得見的表象;但是沒有一個(gè)人在注視它(中譯本第9頁(yè))。請(qǐng)問譯者知不知道表象一詞的含義和詞性?不懂中文的漢譯者何以勝任翻譯工作?這句的法文原文是De

    touteslesrepresentationsquerepresenteletableau,ilestlaseule

    visible;maisnulneleregarde(法文原版第23頁(yè)),而福柯親自認(rèn)可的英文翻譯則是Ofallthe

    representationsrepresentedinthepicturethisistheonlyone

    visible;butnooneislookingat

    it(英文譯本第7頁(yè))。在哲學(xué)界和美學(xué)界,有人將歐洲古典哲學(xué)里的representation

    一詞譯為表象,中文是名詞,不是動(dòng)詞。在文學(xué)界和美術(shù)界,這個(gè)詞多譯為再現(xiàn),中文既是名詞也是動(dòng)詞。在繪畫研究中,這個(gè)詞通常譯為再現(xiàn),例如寫實(shí)主義的再現(xiàn)式繪畫,決不會(huì)譯成表象式繪畫。在具體的翻譯實(shí)踐中應(yīng)該既追求譯文用詞的前后一致,也根據(jù)語境和語義來變通,以適應(yīng)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的通用慣例。可是,《詞與物》的譯者沒能變通,不僅將representation一律譯為表象,而且將表象當(dāng)動(dòng)詞用,使譯文語法不周正,語義難以理喻,句子難以通順。在中文版《詞與物》的譯者引語中,譯者用表象理論來說再現(xiàn)理論(中譯本譯者引語第3頁(yè)),這說明譯者并不知道再現(xiàn)是當(dāng)代文化研究和批評(píng)理論里的大話題,不知道中國(guó)學(xué)術(shù)界通常用再現(xiàn)來翻譯representation。

    更惡劣的漢語語病還可見于這樣的句子:這個(gè)末端的、部分的、幾乎未被指明的窗戶,釋放了一束充當(dāng)表象的共同場(chǎng)所的日光。這句文理不通的話誰能讀懂?從上下文判斷,這段譯文里的末端可能是說畫面背景的最遠(yuǎn)處,而釋放和共同場(chǎng)所則讓人如墮五里云中,或啞然失笑,此句實(shí)屬上乘爛譯(中譯本第7頁(yè))。

    漢語語病乃翻譯之大忌,而《詞與物》中的語病則通篇可見,用詞不當(dāng)者俯首皆是,如譯文第一章無處不在的目擊者(法文spectateur/英文

    spectator)。福柯在書中描述的是一幅世界名畫,不是犯罪場(chǎng)景或突發(fā)新聞,若采用中文的看畫者或觀畫人一詞會(huì)更符合福柯語境,也更符合美術(shù)界的通常譯法。在此,目擊者不僅是錯(cuò)譯,而且不合邏輯,通篇譯文不忍卒讀。

    面對(duì)這種連中文都不通順的爛譯,讀者越是采用細(xì)讀法(close

    reading),越是讀得仔細(xì),越是摳字眼,就越是讀不懂。于是,我只好采用相反的閱讀法遠(yuǎn)觀(standing

    back),這才讀出第一章第一節(jié)是講

    鏡像與畫面和看與被看的問題。但是,如果一個(gè)讀者事先不具備再現(xiàn)和凝視的當(dāng)代批評(píng)理論知識(shí),便無法成功遠(yuǎn)觀。所以,我們?nèi)匀幌Mg者能夠?yàn)樽x者提供一份經(jīng)得住推敲的、文從字順的漢語譯文,同時(shí)也希望翻譯從業(yè)人員能對(duì)福柯這樣的大思想家表示一點(diǎn)起碼的尊重。

    三十多年前閱讀前輩翻譯家楊絳翻譯的文學(xué)名著《堂吉訶德》,現(xiàn)在看來仍是不可多得的譯品典范。全書語言流暢,有如中文原創(chuàng)作品,其中神來之譯不勝枚舉。例如那位瘋狂騎士的坐騎叫駑骍難得,意音皆得。在西班牙語中,原文Rocinante的前半指瘦弱的馬,后半指名列第一,故中文有此神妙之譯。

    無論是英譯漢還是漢譯英,我在國(guó)內(nèi)美術(shù)書出版物上讀到過的最精彩爛譯,是有譯者將繪畫性(painterliness)譯作artistic

    sex(藝術(shù)的性交),將觀念性(conceptuality)譯作conceptual

    sex(觀念的性交)。前者有花花公子風(fēng)情,后者有柏拉圖精神。不管這是人腦的杰作還是電腦的杰作,都說明譯者既不懂外文也不懂中文,既缺敬業(yè)精神,更乏職業(yè)道德。

    (福柯的《詞與物》,法語、英語、漢語三種版本都有附圖)

     

    3 專業(yè)知識(shí)

    其實(shí),前面談到的刷子、再現(xiàn)和目擊者之類問題,既是語言問題,也涉及專業(yè)知識(shí)。在專業(yè)文獻(xiàn)中,一個(gè)普通詞語可能會(huì)另有專業(yè)含義,如果譯者不具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),不了解專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的詞義變化,便會(huì)導(dǎo)致翻譯的錯(cuò)誤和爛譯。因此,翻譯前了解一下相關(guān)的專業(yè)知識(shí),應(yīng)是譯者的必修課。

    例如,一個(gè)非常普通的英語詞匯after意為之后,但在美術(shù)文獻(xiàn)中有可能是仿效,如梵高模仿米勒的畫《學(xué)步》,英文為After

    Millet,中文不能譯成米勒之后,而應(yīng)是仿米勒。這里的仿是中國(guó)傳統(tǒng)畫學(xué)里的固定用法,指后代畫家模仿前代畫家的筆意或主題所作的畫,例如董其昌學(xué)黃公望的畫,不是黃公望之后,而是仿黃公望。

    類似的例子還有英文sit,通常的含義為坐下,但在美術(shù)專業(yè)文獻(xiàn)中卻有可能是當(dāng)模特的意思,因?yàn)槟L貎航o畫家擺譜式,通常都是坐著。請(qǐng)看英國(guó)大文豪王爾德的《筆桿子、畫家和毒藥》之中譯本(浙江文藝出版社2007年1月版)的一句爛譯:女模特們?cè)诩藿o畫家之后她們都不再坐下了(98頁(yè))。哪位讀者能讀懂這句話?女模特嫁給畫家與她們都不再坐下了之間有什么邏輯關(guān)系?這句話顯然該譯為她們都不再當(dāng)模特了。

    另一個(gè)涉及專業(yè)知識(shí)的爛譯之例,出自當(dāng)代著名視覺文化理論家米歇爾的《圖像理論》中譯本(北京大學(xué)出版社2006年9月版),譯者將透視誤譯為視角。這兩個(gè)漢語術(shù)語在英文中是同一詞perspective,但在中文里卻是兩個(gè)不同的概念。任何一個(gè)畫家都知道透視指的是近大遠(yuǎn)小、近實(shí)遠(yuǎn)虛、近濃遠(yuǎn)淡之類涉及立體感和空間感的視覺變化現(xiàn)象,而視角卻指觀看的角度。前者指畫家觀看的落眼點(diǎn),后者指畫家觀看的出發(fā)點(diǎn),二者正好相反,一是觀看的終點(diǎn)與結(jié)果,另一是觀看的起點(diǎn)與角度。盡管兩者有聯(lián)系,但卻是兩個(gè)不同的概念。

     

       上一頁(yè)   1   2   3   下一頁(yè)  


    打印文章    收 藏    歡迎訪問藝術(shù)中國(guó)論壇 >>
    發(fā)表評(píng)論
    昵 稱 匿名

     

    相關(guān)文章
    · 歐美美術(shù)館經(jīng)營(yíng)新招迭出
    · “流拍”頻現(xiàn) “當(dāng)代藝術(shù)F4”市場(chǎng)信心飛流直下(圖)
    · 雕塑拍賣顯山露水
    · 美國(guó)美術(shù)館和媒體對(duì)于中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)的反應(yīng)
    · 當(dāng)代藝術(shù)一落千丈 抽象藝術(shù)異軍突起?


    国产一级AN无码系列
  • <small id="q82qq"></small>
  • <tr id="q82qq"></tr>
  • <sup id="q82qq"><delect id="q82qq"></delect></sup>
    <nav id="q82qq"></nav>
    <small id="q82qq"></small>