• <small id="q82qq"></small>
  • <tr id="q82qq"></tr>
  • <sup id="q82qq"><delect id="q82qq"></delect></sup>
    <nav id="q82qq"></nav>
    <small id="q82qq"></small>
  • 国产一级AN无码系列,两性色午夜免费视频看,四个搬来的四名爆乳邻居,亚州av免费一级视屏

    傳播藝術(shù) 品味生活 您的位置: 首頁(yè)>觀點(diǎn)
     關(guān)鍵詞推薦
     瀏覽中國(guó)網(wǎng)欄目

    段煉:從爛譯美術(shù)理論說(shuō)起

    藝術(shù)中國(guó) | 時(shí)間: 2009-02-19 09:50:20 | 文章來(lái)源: 世藝網(wǎng)

    (若不看這幅畫(huà),誰(shuí)知道《宮中侍女》就是《宮娥》?)

    1 爛譯學(xué)術(shù)名著

    出版福柯這樣一位大思想家的學(xué)術(shù)著作,應(yīng)該是件嚴(yán)肅的事,然而,讀者很難相信,就是這樣的大思想家竟然在中國(guó)學(xué)術(shù)界遭遇了讓人難以容忍的爛譯。由于爛譯,閱讀福柯論委拉斯開(kāi)茲名畫(huà)《宮娥》的文字,讀者很難明白福柯究竟在講什么。這是什么樣的爛譯、為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的爛譯?且看以下?tīng)€譯之例。

    福柯名著《詞與物---人文科學(xué)考古學(xué)》(上海三聯(lián)書(shū)店2001年12月版)的第一章是《宮中侍女》,討論17世紀(jì)西班牙畫(huà)家委拉斯開(kāi)茲的名畫(huà)《宮娥》。看中譯本的章名宮中侍女,我們便知譯者不具備美術(shù)專(zhuān)業(yè)的相關(guān)知識(shí),不了解這幅名畫(huà)在中國(guó)美術(shù)界早有公認(rèn)的固定譯名《宮娥》。也許譯名可以各隨其便,不必跟隨專(zhuān)業(yè)內(nèi)早已約定俗成的譯法,但這至少說(shuō)明譯者缺乏應(yīng)有的專(zhuān)業(yè)知識(shí),有可能造成讀者的誤讀和誤解。

    果然,開(kāi)宗明意,譯者因缺乏專(zhuān)業(yè)知識(shí)而造成的誤譯馬上就出現(xiàn)了。在該書(shū)中譯本第一章第一節(jié)第一部分第一自然段,我們讀到這樣的譯文:

    畫(huà)家在他的畫(huà)布前站得稍稍靠后一些。他看著他的模特兒;也許,他在考慮是否增加最后修飾的幾筆,但也有可能他的第一筆還沒(méi)有落下。握著刷子的手臂向左傾斜著,朝著調(diào)色板的方向;它一時(shí)停在畫(huà)布與顏料之間。熟練的手被畫(huà)家的目光懸住了;這種目光反過(guò)來(lái)也落在已決定的姿勢(shì)上。在精美的刷子尖與剛毅的目光之間,一幅場(chǎng)景將展現(xiàn)出來(lái)。

    展現(xiàn)出來(lái)的是什么場(chǎng)景?漢譯本為我們提供了插圖《宮娥》,也就是福柯開(kāi)篇這段文字所描述的委拉斯開(kāi)茲名畫(huà)。然而不幸的是,我們?cè)诋?huà)中沒(méi)有看到刷子,更沒(méi)有看到那精美的刷子尖。我們看到的是畫(huà)中的畫(huà)家(委拉斯開(kāi)茲自己)手里握著畫(huà)筆,一只普普通通的17世紀(jì)的油畫(huà)筆,那畫(huà)筆絕不是刷子。

    本段的另一重要理論術(shù)語(yǔ)凝視(法文regard/英文gaze)在原文中連續(xù)出現(xiàn)了三次,涉及凝視者與被凝視者的互動(dòng)和相互轉(zhuǎn)化關(guān)系,涉及圖像再現(xiàn)的不確定性。但是,在中文譯本里凝視完全缺失,代之以普通詞語(yǔ)目光。須知,福柯《詞與物》第一章的一大論題就是凝視,而譯者卻茫無(wú)所知,讀者也就只好跟著茫無(wú)所知了。這個(gè)問(wèn)題本文稍后再議。

    譯文第一句已經(jīng)說(shuō)明了這是討論畫(huà)家和畫(huà)作,難道譯者還不知道畫(huà)家手里握的應(yīng)該是畫(huà)筆而不是刷子?具有諷刺意味的是,譯者在翻譯這段文字時(shí),作過(guò)相關(guān)考證,在該頁(yè)寫(xiě)下了譯注,說(shuō)明委拉斯開(kāi)茲是畫(huà)家,而不是用刷子刷墻的粉刷匠。盡管有的畫(huà)家的確用刷子作畫(huà),但委拉斯開(kāi)茲沒(méi)用。如果譯者在翻譯這段文字時(shí),能認(rèn)真看一眼插圖,了解一下福柯所描述的畫(huà),或許就不會(huì)將畫(huà)筆翻譯成刷子了。再者,那畫(huà)筆的筆尖也不是精美,福柯是說(shuō)畫(huà)家在調(diào)色板上調(diào)抹好了畫(huà)筆,可以往畫(huà)布上涂油色了。精美一詞來(lái)自法文fine(英譯本用同一詞),相當(dāng)于中文準(zhǔn)備好了。畫(huà)家涂油色不需要精美的筆尖,但需要調(diào)好了油彩的筆尖,而且福科剛才說(shuō)過(guò):委拉斯開(kāi)茲可能馬上就要落筆作畫(huà)了。

    我們知道,在法語(yǔ)、英語(yǔ)等西方語(yǔ)言中,畫(huà)筆與刷子是同一詞(法語(yǔ)pinceau/英語(yǔ)brush),就像繪制與粉刷是同一詞,畫(huà)家與粉刷匠是同一詞那樣。要想在翻譯中區(qū)分藝術(shù)家與粉刷匠,就得根據(jù)論題和語(yǔ)境做出判斷。福柯的中文譯者既然已經(jīng)作了注,告訴讀者委拉斯開(kāi)茲是畫(huà)家,那么為什么還會(huì)有刷子之譯?這不僅是語(yǔ)言能力問(wèn)題,而且也是專(zhuān)業(yè)知識(shí)問(wèn)題,更涉及到文化和跨文化的溝通問(wèn)題。

    由于譯者在雙語(yǔ)能力、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、文化和跨文化溝通這三方面存在問(wèn)題,未能用中文傳達(dá)出福柯的原意,于是讀者從漢譯本中便難以讀出《詞與物》第一章的論題,很難明白福柯討論《宮娥》一畫(huà)的目的究竟是什么。

    由此,我以提問(wèn)方式來(lái)道出本文觀點(diǎn):從事學(xué)術(shù)翻譯的前提是什么?或曰:譯者的素質(zhì)是什么?我從福柯的刷子想到三個(gè)答案:譯者的雙語(yǔ)技能、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、文化與跨文化的溝通是從事學(xué)術(shù)翻譯的基本前提。

    下面試述之。

    (看清楚了:這是委拉斯開(kāi)茲的畫(huà)筆,不是刷子)

     

    1   2   3   下一頁(yè)  


    打印文章    收 藏    歡迎訪問(wèn)藝術(shù)中國(guó)論壇 >>
    發(fā)表評(píng)論
    昵 稱 匿名

     

    相關(guān)文章
    · 歐美美術(shù)館經(jīng)營(yíng)新招迭出
    · “流拍”頻現(xiàn) “當(dāng)代藝術(shù)F4”市場(chǎng)信心飛流直下(圖)
    · 雕塑拍賣(mài)顯山露水
    · 美國(guó)美術(shù)館和媒體對(duì)于中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)的反應(yīng)
    · 當(dāng)代藝術(shù)一落千丈 抽象藝術(shù)異軍突起?


    国产一级AN无码系列
  • <small id="q82qq"></small>
  • <tr id="q82qq"></tr>
  • <sup id="q82qq"><delect id="q82qq"></delect></sup>
    <nav id="q82qq"></nav>
    <small id="q82qq"></small>