• <small id="q82qq"></small>
  • <tr id="q82qq"></tr>
  • <sup id="q82qq"><delect id="q82qq"></delect></sup>
    <nav id="q82qq"></nav>
    <small id="q82qq"></small>
  • 国产一级AN无码系列,两性色午夜免费视频看,四个搬来的四名爆乳邻居,亚州av免费一级视屏

    傳播藝術(shù) 品味生活 您的位置: 首頁
     關(guān)鍵詞推薦
     瀏覽中國網(wǎng)欄目

    弗德里克·阿瑪特

    藝術(shù)中國 | 時(shí)間: 2008-04-07 16:04:32 | 文章來源: 藝術(shù)中國

    Frederic Amat

    弗德里克·阿瑪特


    ________________________________________

    (Barcelona, 1952)
    (巴塞羅那,1952)

    Biografía:

    簡歷

    Pintor, grabador y escenógrafo espa?ol cuya obra plástica está adscrita a las tendencias experimentales y conceptuales de la década de 1970. Su temática gira en torno a la muerte, la violencia, el sexo o arquitecturas reales o imaginarias. Estudió Arquitectura y Pintura en su ciudad natal y Técnicas Escenográficas con Fabiá Puigserver.

    西班牙畫家、雕刻家、舞美設(shè)計(jì)師,他的作品形象生動(dòng),屬于20世紀(jì)70年代的實(shí)驗(yàn)派和概念派,主題涉及死亡、暴力、兩性和現(xiàn)實(shí)且抽象的建筑。他曾在家鄉(xiāng)巴塞羅那學(xué)習(xí)建筑和繪畫,并跟從法比亞?布伊格塞爾維爾學(xué)習(xí)舞臺(tái)技術(shù)。

    Desde 1975 a 1982 viajó por el Norte de áfrica, México y Estados Unidos. Entre 1977 y 1982 fijó su residencia entre Oxaca (México) y Nueva York. Entre sus obras de la década de 1970 sobresalen los draps (trapos), telas sometidas a un proceso de manipulación formal con fines expresivos y simbólicos.

    他于1975年到1982年間游歷北非、墨西哥和美國,并在1977年和1982年居住于墨西哥的奧克薩加和紐約。在他19世紀(jì)70年代的作品中,最引人注目的要數(shù)《帆》,一些布條在經(jīng)過加工之后,就儼然凝聚了非常豐富的表現(xiàn)力和象征性。

    En 1994 la Fundación Miró de Barcelona le dedica una importante exposición conmemorativa.

    1994年,巴塞羅那米羅基金會(huì)為他舉辦了一場(chǎng)重要的紀(jì)念展覽。

    Es constante en su pintura la utilización del color con fines expresivos y una cierta cualidad matérica fruto del valor concedido al proceso de producción de la obra, en el que interviene la elección y combinación de técnicas y materiales heterogéneos (collage, assemblage, pasta-cartón, papel, ca?as, ramas, telas, resina y utensilios cotidianos). El resultado son obras fuertemente expresivas, pobladas de formas simbólicas, no ajenas a los conceptos de ritual, magia, religión o mitología, cuyos referentes se hallan en las culturas primitivas, el arte románico catalán o las culturas precolombinas. También se hace evidente la influencia de artistas como Braque, Miró o Tàpies.

    他在作品中常常使用強(qiáng)烈表達(dá)情感的顏色,并在作品的創(chuàng)作過程中使用特殊的方法,材料和技術(shù)的選擇及搭配就是其中最重要的,比如會(huì)結(jié)合用到拼貼、紙漿、紙張、植物的桿、莖、織物、樹脂和常用工具。這些使他的作品具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和象征性,內(nèi)容涉及慣常領(lǐng)域、魔幻、宗教和神化,靈感源于史前文化、加泰羅尼亞羅馬風(fēng)藝術(shù)和哥倫布前文化,同時(shí)在其作品中還可看出有藝術(shù)家布拉克、米羅和塔佩斯的影響。

    Entre su variada producción destacan escenografías teatrales El público de Federico García Lorca (1987), Tirano Banderas, de Valle-Inclán (1992) y Tot esperando a Godot, de Beckett (1999) dirigido por Lluis Pasqual; colaboraciones escenográficas con Cesc Galabert, como el espectáculo Zum-zum-ka y otros grupos independientes de teatro; series de litografías y serigrafías; acciones de carácter conceptual (Acció Zero); carteles, cerámicas, pinturas y esculturas.

    在他多種多樣的作品,最突出的“戲劇舞美設(shè)計(jì)”作品是非德瑞克?加利西亞?羅爾卡1987年的《公眾》、瓦拉—因克蘭1992年的《霸王邦德拉斯》和由路易斯?帕斯加爾指導(dǎo)的貝克特1999年的《等待格多特的托特》;與塞斯科?加拉貝爾特合作的舞美設(shè)計(jì)做品,《蘇幕—蘇幕—加》和另外一些戲劇范圍之外的作品;石版畫和絲網(wǎng)畫系列;海報(bào)、陶藝、繪畫和雕刻。

    Su labor como ilustrador de obra impresa ha dado magníficas ediciones ilustradas, como Amanecer en el Trópico, de Guillermo Cabrera Infante, y La realidad o el deseo, de Luis Cernuda, el proyecto de ilustración en tres volúmenes de Las mil y una noches y Las virtudes del pájaro solitario, de Juan Goytisolo.

    他已經(jīng)出版了精彩的連環(huán)畫作品,比如吉樂爾莫?加布瑞拉?尹芳特的《回歸線上的黎明》,路易斯?塞爾努達(dá)的《現(xiàn)實(shí)與欲望》及胡安?戈伊蒂索洛的《一千零一夜》和《孤單鳥兒的精神》。

    Ha expuesto en París (1976), Milán (1980), Bonn (1981), Berlín (1982), San Francisco (1988) o Nueva York (1984-1985, 1987, 1991-1992) con gran éxito de público y crítica, en cuyas exposiciones se adivina la huella de sus numerosos viajes por países exóticos como India, áfrica del Norte y México.

    他分別于1976年、1980年、1982年、1988年在巴黎、米蘭、波恩、柏林和三藩市舉辦展覽,并于1984-1985、1987和1991-1992在紐約舉辦集大眾化和評(píng)論于一體的展覽,重要的是在他所有的作品中都顯現(xiàn)出了他在印度、北非和墨西哥的旅行痕跡。

    En 2001 debutó como director escénico con la ópera-oratorio Oedipus Rex, de ígor Stravinski y Jean Cocteau, en el marco del 50o Aniversario del Festival de Música y Danza de Granada.

    在2001年“格拉納達(dá)五十年度音樂舞蹈節(jié)”上,他首次以舞臺(tái)導(dǎo)演的身份在伊戈?duì)?斯特拉維斯奇和簡?柯克特阿的話劇《歐俄狄布斯?瑞克斯》中亮相。

    En los últimos a?os ha trabajado en diferntes proyectos murales, como Mural de les Olles (2001), Mural Pits de Gallifa y vidriera Bestial (2002).

    在最近的幾年中,他的作品開始涉及壁畫,如2001年的Mural de les Olles,2002年的Mural Pits de Gallifa y vidriera Bestial。

    Casa Asia le dedicó la exposición Papers de l′India, con cien obras fruto de sus viajes por India del Norte (2000) e India del Sur (2003). La muestra se completaba con un video realizado por el propio Amat en los canales de Kerala y ocho grabados que bajo el título Umbrellas, sugerían evocaciones e impresiones del artista a través de la ciudad de Benarés.

    “亞洲之家”展出了他的100部關(guān)于2000年印度北部之旅和2003年印度南部之旅的作品,展覽還推出了他的視頻作品,和以“烏布萊拉斯”為題的八件展現(xiàn)作者對(duì)貝納瑞斯城回憶的雕塑作品。

    En 2002 obtiene el Premi Ciutat de Barcelona.

    于2002年獲得“巴塞羅那城市獎(jiǎng)”。

    Frederic Amat entrevistado por Pablo Ma?é, en exclusiva para la Revista Stylusart, 2002.

    2002年,《時(shí)代明星》雜志巴布洛?馬尼爾采訪弗瑞德瑞克?阿馬特。

    Se trata de uno de esos artistas que se toman el arte de una forma integral, en la que su propia existencia gira en torno a la creación. Se arma una dialéctica poco harmoniosa pero interesante, en ocasiones incluso brillante. Esta pugna permanente se justifica en un comentario que nos realizó: "el artista es un elemento subversivo".

    他是為藝術(shù)奉獻(xiàn)的藝術(shù)家之一,他的奉獻(xiàn)方式就是不斷地創(chuàng)作。他的風(fēng)格帶有不太詼諧的辯證色彩,但有時(shí)也是有趣的,他這樣為我們解釋了這一矛盾:“藝術(shù)家就是搞破壞的因子。”

    Defiendes de forma rotunda el papel, incluso el estatus que los artistas deben ocupar en la sociedad.

    請(qǐng)你果斷地為藝術(shù)家在社會(huì)中定位。

    El arte se lo debe ganar. Esa tontería de que asistamos a un arte destinado a amenizar es algo a lo que me opongo frontalmente. Para una sociedad tener pintores o poetas es un lujo. No un elemento decorativo.

    藝術(shù)勝過一切。我們置身于過分通俗的使人愉悅的藝術(shù)中,在我看來是不明智的,而且我個(gè)人非常反對(duì)。對(duì)于一個(gè)社會(huì)來說,擁有畫家和詩人是值得驕傲的,他們并非裝飾品。

    En Catalu?a se ha producido un verdadero milagro inmerecido. Una cantera de artistas extraordinarios.

    在加泰羅尼亞已經(jīng)出現(xiàn)了奇跡,展現(xiàn)出藝術(shù)家的非凡能力。

    ?Crees que el arte puede propagarse a grandes grupos sociales, o será siempre un lenguaje para minorías?

    你認(rèn)為藝術(shù)可以為大眾人群所接受還是僅僅是少數(shù)人的語言?

    Que llegue a grandes capas sociales es un deseo un tanto ingenuo, no nos lo podemos plantear como una meta cercana. Esto es extrapolable a otras áreas como la poesía. Si esto se consiguiese, el mundo en el que vivimos sería otro, no tan oscuro como el actual y sin duda más feliz.

    讓大眾接受是一個(gè)過分充滿豪情的奢望,這是一個(gè)可望而不可即的目標(biāo)。如果我們某一天真正達(dá)到了這個(gè)期望,那么我們所生活的世界將會(huì)是另一番景象,毫無疑問,遠(yuǎn)比現(xiàn)在幸福。

    ?Cómo te afecta trabajar en diferentes estudios de distintos países?

    你怎樣適應(yīng)在不同國家、不同領(lǐng)域的工作?

    El estudio lo transporto con mi persona. El paisaje profundo, ya no es ni Nueva York, ni Méjico, ni Barcelona. El paisaje profundo es interior, yo formo parte de ese paisaje interior que se traslada conmigo. Formo parte de ese espacio en el que la razón dialoga con otras cosas, como son la memoria y la intuición.

    研究就跟隨著我的靈魂,深層意義上的風(fēng)景對(duì)我來說不是紐約,不是墨西哥也不是巴塞羅那,而是靈魂,而我自己也是這深層意義上的風(fēng)景的一部分,在這里理性和其他因素對(duì)話,比如記憶,比如直覺。

    Tu trabajo afronta frecuentemente retos técnicos.

    你的工作經(jīng)常面臨技術(shù)挑戰(zhàn)。

    Pienso que si algo te queda mal al menos que hubiese un riesgo. Lo que es inadmisible es que te quede mal y encima no haya riesgo. Lo que me interesa es el vuelo, más que el aterrizaje.

    我認(rèn)為如果有些事情對(duì)于你來說是不好的,那么至少它就是個(gè)挑戰(zhàn),可以讓人接受的是事情雖然糟糕,但并非挑戰(zhàn)。我更感興趣的是飛行,而不是著陸。

    El concepto de la luz parece esencial en tu trabajo.

    光的概念在你的作品中看似是本質(zhì)的因素。

    Está claro que sin luz no hay pintura. No sólo bajo el prisma de la física, que sería lo más evidente y banal. El arte es luz y tiempo congelado. Me interesa mucho el juego de lo velado y lo revelado, que son dos términos muy cercanos a la luz.

    毫無疑問,沒有光就沒有畫作。這不僅僅是鏡片下面的表面現(xiàn)象,藝術(shù)是光線與時(shí)間的結(jié)合體,我非常喜歡光影反反復(fù)復(fù)的明暗交錯(cuò)。

    Tú no les profesas un gran cari?o a los críticos.

    你不喜歡評(píng)論家嗎?

    No es eso, es que no conozco a ninguna persona inteligente, que respete profundamente que sea crítico, además aburren. Creo que se aburren incluso a sí mismos.

    不是這樣的,我所認(rèn)識(shí)的人中,沒有一個(gè)是真正聰明并且可以被當(dāng)之無愧的稱為評(píng)論家的人,并且我相信那些評(píng)論家不僅會(huì)使公眾厭煩,甚至是他們自己都會(huì)感到自我厭煩。

    ?Crees que hacen falta personas que ayuden al público a entender las obras?

    你認(rèn)為社會(huì)上缺少可以幫助公眾理解藝術(shù)作品的人嗎?

    En algunos casos es interesante lo que digan algunos historiadores del arte o algunos poetas. Por lo que respecta al artista pienso que lo mejor es que desaparezca detrás de su obra y hablar menos, y creo que estoy hablando demasiado.

    在有些情況下,一些藝術(shù)方面的歷史學(xué)家和詩人所說的話是有趣的,關(guān)于藝術(shù)家,我認(rèn)為他們應(yīng)該隱藏于作品的背后并保持沉默,而且我認(rèn)為我已經(jīng)說得夠多了。

    -----------------------------------

    中國西班年徽標(biāo)

    作者的意圖是用一個(gè)強(qiáng)有力的圖像表現(xiàn)兩種文化的視線相交叉。一雙眼睛:幾乎是古典羅馬式的和一只東方眼睛的視覺。另外, 作品好似一個(gè)漢字書法, 對(duì)于了解作者作品人來講,這是從古典的羅馬藝術(shù)到現(xiàn)代主義的高迪 (Gaudí) 和約瑟夫 (Pujol) 或受東方藝術(shù)強(qiáng)烈影響并將其溶入到近代藝術(shù)作品中的米羅 (Miró) 和塔皮埃斯 (Tàpies) 的加泰羅尼亞藝術(shù)。

    紀(jì)念中國西班牙年零七的這此相會(huì),故由強(qiáng)有力的七個(gè)點(diǎn)組成這雙眼睛。

    打印文章    收 藏    歡迎訪問藝術(shù)中國論壇 >>
    發(fā)表評(píng)論
    昵 稱 匿名

     

    相關(guān)文章
    · [專稿] 黑峰個(gè)人作品展
    · [專稿] 趣味的共同體
    · [專稿] 同志——韓建宇油畫作品展
    · [專稿] 尤倫斯當(dāng)代藝術(shù)中心五月展覽活動(dòng)信息
    · [專稿] 先鋒墨象·現(xiàn)代印作


    国产一级AN无码系列
  • <small id="q82qq"></small>
  • <tr id="q82qq"></tr>
  • <sup id="q82qq"><delect id="q82qq"></delect></sup>
    <nav id="q82qq"></nav>
    <small id="q82qq"></small>