中文版序
我在寫這本關(guān)于我的老師羅越(Max Loehr,1903–1988)的書時有兩個目的。我想闡釋羅越研究藝術(shù)史的方法,還想描述和分析他對其最鐘愛的商代青銅器所做的研究。我希望這兩個話題能引起中文讀者的興趣,并想在此感謝那些使本書得以忠于英文原著的面貌出版的朋友。首先要衷心感謝王海城精確流暢的翻譯,中文讀者可以確信他們所讀到的譯文與我的本意分毫不差。接下來我要對浙江大學(xué)的繆哲教授深表感激,他盛情邀請并安排我們通過浙江大學(xué)出版社出版王海城教授的譯文。殷堯編輯和他的同事為本書付出了辛勤的勞動,我為拙著能在此出版而深感榮幸。中譯本的排版與設(shè)計(jì)緊隨英文版的樣式,由美國倉頡公司的David Goodrich(顧道偉)爐火純青地完成。最后,我要感謝出版英文原著的康奈爾大學(xué)東亞研究系列惠允發(fā)行中譯本,普林斯頓大學(xué)藝術(shù)與考古系的Barr Ferree出版基金慷慨資助圖版及相關(guān)費(fèi)用,以及浙江大學(xué)出版社承擔(dān)出版發(fā)行任務(wù)。
貝格利
普林斯頓大學(xué)藝術(shù)與考古系
******
譯序
本書是我的老師貝格利先生為他自己的老師羅越寫的一部思想傳記,集三十年教學(xué)研究所思所感,遣詞造句精心推敲,字里行間處處流露著他對恩師的欽敬和思念。如今他本人業(yè)已退休,而我輩無能,不知如何撰文介紹他在藝術(shù)史、考古學(xué)、科技史、古文字學(xué)和音樂史等諸多學(xué)科的獨(dú)到見解,只能暫且先把他的著作擇要翻譯成中文,希望借此機(jī)會消除中西方一些學(xué)人對他的曲解和誤解。耐心的讀者看了他對高本漢、雷德侯等西方漢學(xué)界知名人物的批評之后,可能就不會再相信他是一個有種族偏見的民粹主義者,而他對考古類型學(xué)和藝術(shù)史風(fēng)格的剖析也會讓讀者不再把他當(dāng)成信奉后過程主義的考古理論家。
若要達(dá)到這個目的就必須先有精準(zhǔn)的翻譯,然而這又談何容易!我的諸位同門師友想必都還保留著先生在我們大大小小的習(xí)作上用各色鋼筆和鉛筆所寫的小字批注,從標(biāo)點(diǎn)的正確使用到邏輯的嚴(yán)密推理都條列清楚,而這也是他對待自己寫作的一貫態(tài)度。他最好的朋友是他書房里的廢紙簍,每篇文章都要經(jīng)過幾十上百次的反復(fù)修訂。他對文學(xué)的熱愛也給他的翻譯者提出了高難度的挑戰(zhàn),既要應(yīng)對狄更斯式的龐大詞匯量,又要推敲契柯夫式的精煉行文。他和這些文學(xué)巨匠共有的幽默感偶爾會在文章中流露出來,而這就更讓譯者在會心一笑之后陷入無限的苦惱之中。
因此,我抱著忐忑不安的心情接受了浙江大學(xué)藝術(shù)考古博物館繆哲先生的翻譯邀請。如若沒有他的鼎力支持和他發(fā)表在《讀書》雜志上的中肯書評,本書的中譯本就不會呈現(xiàn)在讀者面前。在過去兩年半的時間里,貝格利老師耐心詳細(xì)地解答了我在翻譯過程中遇到的所有問題,我相信沒有很多譯者能像我這樣直接便利地探究原作者的文意(也要感謝電子郵件的發(fā)明!)。我的同門學(xué)弟李建深博士對初稿做了全面細(xì)致的校讀,指出了很多令我汗顏的疏漏之處,并提供了無數(shù)精當(dāng)?shù)男薷囊庖姟C绹鳥irdtrack Press的David Goodrich為本書的出版設(shè)計(jì)來回修改十多次,讓中譯本有了和英文原著同樣優(yōu)美的版面。我在此對他們深表謝意。
王海城謹(jǐn)識于西雅圖自偏居
2015年夏