五、展覽前言
帶口音的藝術(shù)
我們提問:“什么是國際藝術(shù)?”這是為了通過探索隱藏在“國際藝術(shù)”背后的各種事實去理解“挪用性”這一觀念。我們擺在第一位的要著手的事實是“符合西方角度的藝術(shù)”這種觀點,它形成了國際藝術(shù)的基調(diào),而國際藝術(shù)卻與“西方藝術(shù)”絕非同一,也正因此,沒有任何理由把“符合西方角度的藝術(shù)”理解為一個既存權(quán)威。此外,我們還面臨另一個事實,那就是形成或創(chuàng)造國際藝術(shù)的進(jìn)程并不會因“符合西方角度的藝術(shù)”而終結(jié)。在國際藝術(shù)的形成過程中最重要的部分,同時又是最被公然漠視的因素就是:“帶口音的藝術(shù)”!
“帶口音的藝術(shù)”是文化上的論題,它反映文化傳譯的現(xiàn)象。1990年代初,霍米?芭芭在普適主義和文化相對主義之間探尋“第三空間”時提出了文化傳譯的問題。霍米?芭芭認(rèn)為,“這種傳譯是一種模仿的方式,但卻是在一種惡作劇的、取而代之的意義上進(jìn)行模仿——它模仿原作,但原作的優(yōu)越性并沒有被加強(qiáng),事實上,原作可以被偽造、被復(fù)制、被搬移、被改造、被制作成某種類象之類的事物:“原作”本身永遠(yuǎn)是有待完善、未嘗告終。“原創(chuàng)”總是面向傳譯開放,以至于人們不會認(rèn)為它享有一個存在或意義就整體言之就是優(yōu)越的時刻——人們不會認(rèn)為它享有某種本質(zhì)。”
從“符合西方角度的藝術(shù)”到“帶口音的藝術(shù)”的傳譯是一個漫長的過程,其于歷史中的足跡昭然可見。我曾在多種著述中談到“藝術(shù)”這一術(shù)語在爪哇封建種族等級的上下文當(dāng)中的發(fā)生傳譯的例子,這種傳譯現(xiàn)象早在18世紀(jì)初就在印度尼西亞出現(xiàn),當(dāng)時黑格爾還沒有開始建立高級藝術(shù)的框架。 通過拙著所提到的那些例子,我希望糾正這么一種誤解,即認(rèn)為借助20世紀(jì)的科學(xué)思考而得的基準(zhǔn)體系,可以把“符合西方角度的藝術(shù)”整體搬至非西方社會。
“帶口音的藝術(shù)”的發(fā)展無疑可被視為或被理解為藝術(shù)中的一種發(fā)展(被視為藝術(shù)史的一部分)。在“符合西方角度的藝術(shù)”的傳譯過程中,可能會出現(xiàn)“藝術(shù)與藝術(shù)的相遇”,后者具有促使藝術(shù)發(fā)展的潛力,讓人產(chǎn)生其與歐美藝術(shù)的發(fā)展并肩齊行的印象。然而,作為文化傳譯的一個因素,“帶口音的藝術(shù)”不能被“移離”于其文化框架,也不能僅僅將其置于該文化框架中進(jìn)行觀看。(以現(xiàn)代主義/國際主義來識別藝術(shù)的錯誤在于,把藝術(shù)從其文化框架中移離,并將之置于一個獨立自發(fā)的藝術(shù)的框架。)
一旦“帶口音的藝術(shù)”的發(fā)展重返文化的框架,即使這種發(fā)展導(dǎo)致人們產(chǎn)生平行的印象,也會開始呈現(xiàn)出多樣性,而多樣性源于最根本的差異。這些差異存在的原因是:(1)“帶口音的藝術(shù)”的發(fā)展乃是因處于其自身獨特的發(fā)展過程而受到關(guān)注,這種過程在18世紀(jì)或多或少地開始了。(2)“帶口音的藝術(shù)”的發(fā)展自身也包含有另一種傳譯過程,即把各種藝術(shù)現(xiàn)象傳譯至種族傳統(tǒng)的框架。就差異整體觀之,這是一種“地方性”,它不僅指出本土性、種族性的存在,還顯示了“符合西方角度的藝術(shù)”的傳譯。
自始至今,國際展覽的表述總是把“帶口音的藝術(shù)”與歐美藝術(shù)二者的發(fā)展平行并置而論。在國際展覽中的這種平行主義指出人們在一個較為寬廣的上下文中的普遍持有下面這種看法或觀點,即認(rèn)為國際藝術(shù)僅僅以屬于“西方藝術(shù)”者為實質(zhì)內(nèi)容,并因此無論在世界上哪一個角落,國際藝術(shù)均擁有或追隨同樣的發(fā)展模式,也同樣擁有類似的藝術(shù)史。這種觀念由來是深入人心,至今仍然牢不可破,不可否認(rèn),它是國際主義的根基,而國際主義信仰的是同一性。如是之現(xiàn)象顯示出,從往昔至今日這種觀念依然沒有實質(zhì)性轉(zhuǎn)變。今昔之間唯一的區(qū)別僅僅是“位”的問題。在昔,這種觀念被置諸日光之下,人們公然宣稱;在今,它被藏而不見,人們避而不談。
在如今發(fā)展起來的藝術(shù)思想的框架中,這個問題再次被忽略。邊緣化地位與權(quán)威優(yōu)勢在對非西方文化的維護(hù)中顯示出來,而藏在對懸殊地位進(jìn)行抵制的精神背后的觀念,恰如吉卜林的詩句所宣示:“噢,東即東,西即西,二者永不遇……” 。這是把西方文化與非西方文化視為徹底分離、永不匯合兩種事物的先入之見。這種尋求本土性與種族性并視之為展現(xiàn)差異性要素的傾向,還有那種試圖在“他者的文化”中的探求藝術(shù)關(guān)聯(lián)的跨文化美學(xué)途徑,以及習(xí)語所謂的“符合我們角度的藝術(shù)”,所有這些,就說明這種觀念是何等根深蒂固而言,不過是冰山一角。
這種觀念對“符合西方角度的藝術(shù)”的傳譯了無興致,并且正是這樣一種觀念妨礙了那種發(fā)展至今的思考將國際藝術(shù)視為一種多元化現(xiàn)象,視為負(fù)載有“帶口音的藝術(shù)”之元素的多樣性的藝術(shù),這些元素從根本上指出了西方與非西方文化之間存在的聯(lián)系。“文化的清晰表達(dá)是可能的,這并不是因為內(nèi)容的熟悉或相似,” 霍米?芭芭言道,“而是因為所有文化都處于符號形成中,處于主體建構(gòu)中,是提出質(zhì)詢的實踐活動。”
權(quán)威優(yōu)勢的降臨備受關(guān)注并促成了國際藝術(shù)的恐懼癥,而“符合西方角度的藝術(shù)”的傳譯過程恰恰在恐懼陰影下發(fā)生;不愿正視此者持有一種疏忽的態(tài)度,這種態(tài)度導(dǎo)致平行主義的出現(xiàn),而平行主義又自然直接地重新回到權(quán)威優(yōu)勢的問題上。如是之平行主義是確鑿無疑之事實,因為幾乎所有當(dāng)下國際展覽的表述都反映及此。我們此處分析討論的上下文中,之所以提問“什么是國際藝術(shù)?”主要是為了向平行主義的現(xiàn)象提出質(zhì)疑。
那種試圖把藝術(shù)讀解為文化文本的傾向,那種涌現(xiàn)出來的將本質(zhì)主義者為了尋求藝術(shù)本質(zhì)而探索過其特性的“傳統(tǒng)”媒材舍而棄之的傾向,以及那種探索幾乎呈現(xiàn)于時下所有國際展覽的新媒材的傾向,所有這些都指出這種平行主義。而正是如是之平行主義必須遭到質(zhì)疑,因為所有在當(dāng)下國際展覽中歷歷在目的傾向均是基于發(fā)生在歐美的思想轉(zhuǎn)變,從本質(zhì)主義到包括社會內(nèi)容的思想基準(zhǔn)體系的各種思想轉(zhuǎn)變。
這些傾向是否體現(xiàn)于關(guān)于“帶口音的藝術(shù)”的論題中呢?這是問題的根本所在。事實上,如果“帶口音的藝術(shù)”中的固有傾向與基于歐美思想發(fā)展的那些傾向有所異的話,其異并不在于看待這個問題的緊張程度。至遲從19世紀(jì)開始,“帶口音的藝術(shù)”就已然開始其自身的發(fā)展歷程,這使“帶口音的藝術(shù)”與歐美藝術(shù)的發(fā)展截然有異。
我們幾乎可以肯定地說,縱使不論歐美藝術(shù)理論的發(fā)展與藝術(shù)機(jī)構(gòu)的出現(xiàn),已然成為歐美傳統(tǒng)的藝術(shù)理論背后的思想也不會在歐美以外的世界流行。縱使本質(zhì)主義為歐美以外的世界所知曉——在一定程度上,這并非因為一切思想都是可傳遞的——我仍然懷疑,藝術(shù)家是否已然醒悟到各種媒材的特性可以承載“本質(zhì)”。我并且懷疑,“前衛(wèi)的時代”是否在歐美以外的世界得以準(zhǔn)確地闡述,因為在歐美以外世界藝術(shù)家的絕大部分作品中呈現(xiàn)有一種范例性征象,而后者顯示出與前衛(wèi)觀念背道而馳的思想。
所有這些可能性都指出,藝術(shù)作品的傾向反映了一種追求或探索的角度,或是顯示出人們視藝術(shù)為感受性,或是將藝術(shù)理解為多名詞的現(xiàn)象,總之是認(rèn)為這些追求或探索與歐美以外世界的因素了無干系。與此等傾向相聯(lián)系,藝術(shù)作品中的趨向并沒有在考慮到歐美以外世界的論題中得到體現(xiàn),它們反映了來自于觀念基準(zhǔn)體系的思想混亂情形,從本質(zhì)主義到強(qiáng)調(diào)上下文的觀念均處于該基準(zhǔn)體系范圍之內(nèi)。稍瞥一眼歐美以外世界的藝術(shù)家的作品,就會覺得其似乎在展示對某種或某些媒介進(jìn)行探索,這些作品也許只不過基于種族傳統(tǒng)中固有藝術(shù)準(zhǔn)則的傳譯,而傳統(tǒng)使人們更易于把那些作品讀解為文化文本——同時卻遺忘了關(guān)于“作者之死”的修辭性宣言。
理解“帶口音的藝術(shù)”,就是理解其發(fā)展的整體。這種理解將建立起一種對歐美以外世界的藝術(shù)發(fā)展的覺悟,我們不能因為會有僅僅獲取不完全的或不連續(xù)的觀點就認(rèn)為這種覺悟不需要包括文化傳譯的觀念。即使這種藝術(shù)看起來與在歐美發(fā)展著的藝術(shù)在某一部分上有相似之處——因為文化傳譯是持續(xù)進(jìn)行、不曾中斷的過程——這些相似之處也可能會承載不同的意義。
現(xiàn)今發(fā)展的國際展覽無法回避這一事實;這些展覽強(qiáng)烈反對權(quán)威,并勇敢地嘗試將之根除,這是不應(yīng)遭受疑問的。如何識別在國際展覽中展現(xiàn)的藝術(shù),這才是基本的問題。當(dāng)前務(wù)要是理解至今為止仍然難以獲悉的歐美以外世界藝術(shù)的發(fā)展。從過去到今天,支配性地位與權(quán)威優(yōu)勢之所以會出現(xiàn),乃是因為藝術(shù)中的這些發(fā)展依然不為人知。
國際獨立策展人 Jim Supangkat
“Art with an Accent”
2008 A-one China Japan Korea Indonesia Exchange Group Exhibition
Curator: Jim Supangkat(world famous independent curator)
Exhibition dates: Dec 11, 2008—Jan 11, 2009
Opening reception: Dec 11, 2008 at 20:00
Venue: No.35 of North Shamian Street, Liwan, Guangzhou, China
Web: www.art64.net
Tel: 020-81215176
E-mail: art64@vip.163.com
Organizers: ART64 gallery(China) "A-one" Asia art communication association
Co-organizing institution: Vanessa Art Link(Indonesia)
Artists: 73
Chinese:27
Chen Cheng、Chen Tian、 Chen Zijun、Fan Yaping、Ge Qiantao、Guo Runwen、Li Mingchang、Li Weiguang、Mo Hao、Peng Si、Qian Lingge、Shi Fengyu、Tu Wenan、Wang Ling、Wei Kejian、Xie Yuanqing、Xu Hongfei、Xiao Xu、Yan Yi、Yang Xiaoxia、Yang Ying、Yin Dingbang、Zhang Jiansheng、Zhang Jinhui、Zhao Qiang、Zhu Chengjing、Zhu Minggao
Japanese: 14
Takashi Ishibashi、Rieko Iwai、Shoji Kaneko、Syou Matushima、Eturo Kato、Mitsuru Kuroki、Akira Matsuda、Toshio Mori、Satoshi Nishio、Mari Ohhara、Nobuyuki Shibuya、Obagafuchi Tamada、Kunihiro Tashiro、Akiko Watanabe
South Korean: 15
Kang Tae-woong、Kim Eun- a、Kim Jung-wan、Kim Kang-rock、Kwon Ki-chul、Kwon Nam-deuk、Lee Yoon-jeong、Yoon Geng-nam、Min Sun-sik、Son Eun-jin、Shin, Kyung-ae、Lee Chul-jin、Jung Chi-Hwan、Lee Young-ryung、Song Sang-heon
Indonesian: 17
Agus Cahaya、Andi Dewantoro、Ay Tjoe Christine、Chusin Setiadikara、Dede Eri Supria、Dewa Ngk Ardana、Francy Vidriano、FX Harsono、Haris Purnomo、I Gede Puja、Ivan Sagito、Manguputra、Monica Kartika、Nus Salomo、Wayan Suja、Willy Himawan、Zulfa Hendra
1. Activity background
"A-one" (Asia art communication association) is a art organization composed of the artists from China, Japan, and South Korea .It was founded in Fukuoka, Japan, March, 2003 , proposed by Japan amity association and organized by the Japan Daily News cultural centre .
"A-one" takes reinforcing Asian art cultural communication as principle purpose. The "A-one" art communication exhibition is held by the country participating in it once each year in turn. There have been five sessions by now, the first in Kyushu, Japan; the second in Daegu, South Korea;the third held by Guangdong Museum of Art; the forth held by Fukuoka Asia art Museum in Japan and the fifth held by South Korea Daegu art Museum in 2007.
Along with the progressing of this activity, the quantities of countries and artists which participate in it are increasing unceasingly “Art with an accent, 2008 A-ONE China-Japan- Korea-Indonesia Exchange Group Exhibition ”are going to be held by ART64 Gallery in Guangzhou China in Dec and will invite the world famous independent curator Jim Supangkat as the chief curator. Besides, the number of attending countries increases from 3 to 4, which are China, Japan, Korean and Indonesia. And the number of artists also increases from 32 to 73. The inspiring reflection of the “Art with an accent, Chinese Indonesia artist joint exhibition” held by ART64 Gallery in Art Shanghai prepared a great foundation for this exhibition in Guangzhou.
?