尼古拉斯喜歡中國也喜歡中國人,他樂意將中國漫畫帶到更大的舞臺
在第六屆中國漫畫家大會上,尼古拉斯尤其引人注目。這位國際漫畫界的重量級人物,對于中國漫畫界的從業(yè)者來說,是一位老朋友。他將中國漫畫帶入國際舞臺。
其人其事
尼古拉斯40多歲才進(jìn)入漫畫界,但是憑借之前多年的媒體和出版工作經(jīng)驗(yàn),很快就在國際漫畫界扮演起重要角色———他在昂古萊姆國際漫畫節(jié)中負(fù)責(zé)亞洲區(qū)項(xiàng)目,首次將中國和韓國漫畫引入法國,在多家法語地區(qū)出版社翻譯發(fā)行;在2007年1月的昂古萊姆漫畫節(jié)上,他還和首席特派委員伯努瓦·姆沙爾一起負(fù)責(zé)組織了“漫畫世界博覽會”;他是《漫畫字典》的總編;是《一生必讀的1001個漫畫》合集的主要編者;他在國際重要漫畫展上擔(dān)任評委或者委員,其中包括第16屆巴斯蒂亞漫畫節(jié)“中國漫畫展II”;他還忙里偷閑地將兩部漫畫集改編成電影劇本;他幫漫畫家作序或者寫后記;他還擔(dān)任中國漫畫顧問,在國際漫畫大展上為中國漫畫編寫簡介。
對話
“中國漫畫一定要加強(qiáng)腳本的功夫”
羊城晚報(bào):在國際漫畫與圖像城舉辦的“百分之百漫畫展”上,您為中國、韓國和日本的漫畫編寫簡介。在您看來,中國、韓國和日本的漫畫各有何特點(diǎn)?
尼古拉斯:就我來說,我不進(jìn)行比較,亞洲的這些漫畫跟世界的漫畫是一樣的,差別不在于他們的風(fēng)格上,而在他們講述的故事,對歐洲讀者來說,中國、日本、韓國三國的漫畫沒有太大的區(qū)別,真正能判斷區(qū)別的就是故事講得好看不好看。
|